Книга лжей

ИЗВЕСТНАЯ ТАК ЖЕ ПОД ЛОЖНЫМ НАЗВАНИЕМ - РАЗРЫВЫ

 

начало

54
kefalh  ND
СЛУШАЙ ВОДОСТОК*

 

Сорок и ещё пять Учеников - [вольных] каменщиков без работы!

Пятнадцать Подмастерьев без работы!

Трое Мастеров-каменщиков без работы!

И сидели все они на задницах своих, и ожидали Вести от чужих; ибо [заветное] СЛОВО было забыто.

И вот [пришла] Весть от чужих: СЛОВО есть ЛЮБОВЬ**, и число её - Сто и Одиннадцать.

И каждый из них воскликнул: АМО***, ибо его число было Сто и Одиннадцать.

И взял каждый мастерок**** свой от чресл своих, ибо и его число было Сто и Одиннадцать.

И воззвал каждый к богине НИНЕ*****, ибо её число тоже было Сто и Одиннадцать.

Однако и после этого не пошло Дело их; ибо ВОТ СЛОВО ЗАКОНА: QELHMA

______
* - В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также - подслушивать, следить за кем-либо.
**  L = 30, O = 70, V = 6, E = 5    = 111.
***  A = 1, M = 40, O = 70   = 111.
???????Англ. LAP: L = 30, A = 1, P = 80  = 111.
*****  N=50, I=10, N=50, A=1  = 111.
КОММЕНТАРИЙ (ND)

Название этой главы восходит к обязанности, возлагаемой на Подмастерье в Синей Ложе у масонов.
У чисел, приводимых в стихах 1-3, смысл тот, что каждый Мастер имеет по 5 Подмастерьев, а те - по трое Учеников, т.е. Мастер как бы находится в центре пентаграммы, а Подмастерье - треугольника. Возможно, этим объясняется и число [тайных] знаков, относящихся к каждой ступени. Мораль же главы очевидно состоит в том, что материнская буква Алеф не даёт исчерпывающего решения Великой Проблемы. Алеф отождествляется с Йони, ибо все связанные с этой буквой символы - женские; однако в то же время Алеф - знак Самадхи и Мистики, и мораль отсюда, что Магика - в том высшем смысле, о котором идёт речь в Книге Закона, есть Ключ, к Истине более близкий, чем что-либо.

 

 

55
kefalh  NE
УВЯДШИЙ ПОДСОЛНУХ

 

[Моя] Единственная Мысль ушла; ум мой разрывается: - нет! не надо! - но голова уже размолота в древесную кашицу, и на ней напечатали газету.

Так написал я, когда разлучили нас с моею Единственной Любовью. Не могу работать; не могу думать; пытаюсь отвлечься то тем, то этим; но всё равно 'я, любящий, потерял; а как найти?' - вот и вся моя правда.

Чтобы добраться до Америки, нужны деньги.

О Маг! Премудрый! Соразмеряй плату твою, иначе книгу дней твоих завершит слово "гнев"!

О любовь моя! Не нужно было нам растрачивать в Париже за три недели девяносто фунтов!.. Заруби это себе на руке топором мясника*.

_____
* - В оригинале breaks, "зарубки" (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.

 

КОММЕНТАРИЙ (NE)

Число 55 пренадлежит Малхут, Невесте; таким образом, эту главу следует читать во взаимосвязи с главами 28, 29, 49. "Увядший Подсолнух" - сердце, лишившееся божественного Света. Разлука Дживатмы с Парамантмой (стих 2) означает не только разрушение божественного единства: от этого и Даат, вместо того чтобы быть ребёнком Хокмы и Бины, становится Бездной, и Клифот обретают силу. Единственное, что остаётся, это ощющение потери и страстное желание вернуть потерянное. Из стиха 3 видно, что это невозможно, потому что он неловко распорядился и, вместо того чтобы вернуться на первоначальные позиции, добился разрыва. Стих 5 показывает, что случилось это только из-за того, что удовольствию позволено было стать причиной забвения вещей действительно важных. Те, кто позволяет себе барахтаться в Самадхи, потом всегда сожалеют об этом. Последний стих говорит о мерах предосторожности, которые должны помочь избежать этого.
Число 90 в последнем стихе - не просто факт, но и символ: 90 - число Цаде, Звезды, и его эзотерический образ - обнажённая женщина, играющая у ручья в компании птиц и бабочек. (Эту взаимосвязь пришлось пересмотреть. Из Книги Закона явствует, что Цаде соответствует IV Аркану, Императору, тогда как XVII Аркан, Звезда, соответствует [букве] Хе. См. об этом Книгу Закона I:57 и в других местах.) Топор мясника употреблён вместо лезвия бритвы как орудие более мощное. Когда речь идёт о предотвращении сбоя в работе, схода с Пути, никакие меры не могут быть лишними.

56
kefalh  NF
КОШМАР БЛИЗНЕЦОВ

 

Свят, свят, свят, будь же Пять сотен и Пятьдесят и Пять раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ!

Свят, свят, свят, будь же Сто и Пятьдесят и Шесть раз свят [образ] ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦЫ ЗВЁЗД, оседлавшей ЧУДОВИЩЕ.

Свят, свят, свят, будь же любое Необходимое и Достойное [её] число раз свят образ ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ Изиды с её миллионами имён, Все-Матери, Родительницы-Кормилицы!

И всё же святее всего этого для меня - ЛАЙЛА, Ночь и Смерть; ибо [лишь] её ради презираю я равно и Конечное, и Бесконечное.

Так написал не брат PERDURABO, а кобольд Кроули от имени его.

Подделка же эта пусть карается тюрьмою на семь [долгих] лет; пусть Пранаяма покарает его хотя бы тем, что [заставит] пройти весь путь домой; домой - нет! К жилищу шлюхи, которую он не любит. Ибо она и есть ЛАЙЛА, которую он любит.........................................

И всё же кто знает, где тут Кроули, а где брат PERDURABO?

 

КОММЕНТАРИЙ (NF)

Число главы связано с Книгой Закона I:24, потому что стих 1 посвящён Nuit. "Близнецы" - это те, о которых идёт речь в стихе 5.     555 - HADIT, полное имя ХАДа. 156 = BABALON. Самое главное заключено в стихе 4: здесь снова появляется Лайла, как в главах 28, 29, 49 и 55.   Экзотерическое кощунство, упоминаемое в последнем стихе, содержит некую эзотерическую тайну, ибо Мастер Храма заинтересован в Малхут, поскольку Малхут заключена в Бина; для Высочайшего же растворение в теле Nuit и визит в бордель вполне могут быть тождественны.

 

 

57
kefalh  NZ
УТКОНОС

 

Грязь - это материя, угодившая не на своё поле.
Мысль - это дух, угодивший не на своё поле.
Материя есть дух; следовательно, мысль есть грязь.

Так утверждал мудрец, уверенный в своей правоте, не зная, что [для него] любое поле - чужое.

Ибо до тех пор, пока ПОЛЕ не дополненно [буквой] Т, оно не станет ПОЛЁТом.

Без креста роза роняет лепестки, крест без розы - жалкая палка.

Чти же Розовый Крест и мистерию Двух-в-одном!

И чти Его, поклявшегося на твоём святом Т, что Единое не пребудет Единым, кроме как и до тех пор, пока оно Двояко.

Я рад, что ЛАЙЛА далеко; так ни одно сомнение не омрачит любви [нашей].

 

КОММЕНТАРИЙ (NZ)

Название главы подразумевает Двух-в-одном, ибо Орниторинх* двояк, он [похож] и на птицу, и на млекопитающее; кроме того, он живёт в Австралии, как и сама Лайла, и поэтому избран как бы её символом. Сама глава представляет собой речь в защиту Вселенной. Стихи 1-3 повторяют известный парадокс, [только] в эпиграмматической форме. Стих 4 связан со [стихами] Книги Закона I:52: под "полем" подразумевается Пространство; в этом [стихе] отрицается однородность Пространства; однако если "поле" (англ. PLACE, место) дополнить буквой "Т", наподобие того, как Лингам дополняет Йони, - то мы получим слово "полёт" (англ. PLACET, "уместно"). Далее это разъясняется в стихах 6 и 7; вещи необходимо разделять, чтобы они могли испытать радость воссоединения. Предпоследний стих - парафраз Книги Закона I:28-30. Пример из жизни, взятый в качестве последнего стиха, напоминает известную пословицу: "Разлука смягчает сердца" (P.S. Кажется, я ощущаю лёгкий приступ печали).
(Следует заметить, что философ, обнаружив в [нашем] силлогизме ошибку "quaternus terminorum", при попытке исправить её, т.е. сократить число понятий до трёх, неизбежно впадёт в другую - "non distriputia meaii". Можно было бы попробовать применить здесь [метод] квалификации (или квантификации - ?) сэра У. Гамильтона, однако тогда юмор этой главы стал бы окончательно непонятен читателю из Ошкоша**, для которого, судя по всему, и писалась эта книга.)

 

_____
* - Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.
** - Англ. обозначение "Урюпинска", глухой провинции.
58
kefalh  NH
ПЛАЧ  АГГЕЯ

Оглоед* я, гиена; я голодаю и плачу. Люди же думают, что это смех - ха! ха! ха!

Нет ничего Подвижного или Неподвижного под твердью небесной, на чём я мог бы начертать тайные знаки души моей.

Да, и если бы спустили меня на канатах в глубочайшие пещеры и ямы Вечности, не найдётся такого слова, ни даже первого шёпота Посвящавшего [меня] в ухе моём, чтобы выразить: да, я боюсь Рождения, [этого] жалобного плача Ночи!

Мука смертная! Мука смертная. Свет во мне 'вскармливает' тени; песня во мне - немоту.

Адепты бессмертны; и всё же они умирают - Они умирают от невыразимого СТЫДА; они умирают, как умирают боги, от ПЕЧАЛИ.

Выдержишь ли ты до конца, о брат PERDURABO, о Свет в Бездне? У тебя - завершающий камень Царского Свода; и всё же Ученики, вместо того чтобы лепить кирпичи, засовывают соломинки себе в волосы и думают, что они - Иисус Христос!

О невидимая трагикомедия ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ!

 

_____
* - Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.
КОММЕНТАРИЙ (NH)

Аггей - [это имя носил] не только известный еврейский пророк, но и Второй Помощник [в Капитуле] одного из отделений Royal Arch Masons*. В этой главе автор в форме некоего потока мысли жалуется на неспособность выразить себя [полностью] или увлечь других за собой, к Свету. В стихе 1 он объясняет, что тот сардонический смех, который почти что сделал его знаменитым, есть в действительности выражение именно этого чувства. Стих 2 напоминает об обязанностях [человека], принятого в масонские Ученики. Стих 3 описывает церемонию Восхождения в Королевской Архимасонской Ложе. Посвящённый поймёт, что речь здесь идёт о важнейшей [невидимой] тайне данной ступени. Стихи 4-6 выражают ту боль, перед которой Гефсимань и Голгофа - всего лишь нарыв на пальце. В стихе 7 эта боль прерывается сардоническим или циническим смехом, о котором уже говорилось выше. И, наконец, последний стих в своей благородной простоте описывает само Великое Делание, радостное от простоты своей, высочайшее от искусности, от силы страсти и восторга, им вызываемого. (Заметь, что слова "страсть" и "восторг" служат символами йони и лингама.)

 

_____
* - Англ. Королевская Архимасонская Ложа - или 'Строители Свода'.
59
kefalh  NQ
БЕСХВОСТАЯ  ОБЕЗЬЯНА

Помощи нет в небесах - там лишь бардак, где теряешь душу.

Если Астак* не спит, омары и крабы вылезают на сушу.

Гомо Сапиенсу, сосущему небо и нёбо,

Недостаёт спокойствия бессмертной амёбы.

Нажитое протоплазмой от радости движения

Разоряется от слабости земного притяжения

И, хотя материи, уму и духу некуда спешить

Природа требует своё: пора платить.

Будь у меня, который не я, свободный выбор,

Ещё не известно, кто бы из борьбы выбыл:

Великий Будда или моя беспрсветная пьянка.

Хотя Будда в колоде судьбы - моя бланка.**

Впрочем, будь я и вправду пьяницей, эти муки

Давно заставили бы меня наложить на себя руки.

_____
* Греческое божество - покровитель омаров.
** Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.
КОММЕНТАРИЙ (NQ)

[Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.

Омар и краб - весшие разновидности ракообразных, чем лангуста.

Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мiра целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из мiров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие".

60
kefalh  X
РАНА АМФОРТАСА*

 

Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение** буржуя.
Стой-кость превратилась в стои-мость***.
Особенности, отличавшие человека - расу, прописку, касту - следует выбросить за борт: смерть - вот цена ошибки.
Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней!
Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников.
Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен.
Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины - Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины - девственницы.
О, если бы 'Главе Церкви'**** довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба!
Новый Христос, как и старый, - друг мытарей и грешников; ибо его природа - аскеза.
О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить!

 

________
* Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.
** Т.е. онанизм.
*** В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).
**** В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.
КОММЕНТАРИЙ (X)

Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.* В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля - чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, - с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под "Новым Христом" подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность.

 

_____
* На самом деле Самех - это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность - прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность - прежнее название, изжившее себя; Искусство же - живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив - кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до "реанимации" Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим.- Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}
61
kefalh  XA
УЗЕЛ ШУТА

 

О Шут! Создатель "Я" и "Ничто", развяжи этот грязный, Ничто-жный узел*!

О! Да! Это "Я" и "О" - IO! - IAO! - Ибо я и вправду отдаю своё "Я"  Oe Nibbana**.

Пою 'Пе', развязку Дома Господня - ибо 'Пе' идёт после 'О', [которое есть] 'Айин', превозмогающее 'Алеф' в Эйн, которое есть О***.

OP = Opus, Делание! От-крытие ОКА****!

О грязный, Ничто-жный юнец, ты открываешь ОКО ГОРА для Невидящего Ока, Которое Плачет*****! Гордая Единичность ликует в своей непосредственности - смерть всем Рыбам!******

 

 

____
* В оригинале: Naught-y Knot.
** Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана - буддийский эквивалент индуистского понятия "нирвана": буддисты не требуют полного растворения "Я" в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" - алчности, ненависти и иллюзий.
***  Нун+Йод+Алеф = Эйн.  Нун+Йод+Айин = Айин.
**** Око Шивы.
***** Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.
****** Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу - символ Христа и, через Его образ, - женское начало.
КОММЕНТАРИЙ (XA)
Число этой главы связяно с еврейским словом Эйн, означающим отрицание, и Ани - "Я". "Шут" - Аркан Таро, число которого = 0, однако буква, относящаяся к нему, - Алеф.Узел Шута - род узла, выглядящего как настоящий, однако он моментально развязывается сам. Вся глава построена на сложной игре символов "1" и "I" (англ. Я), где значимы и форма, и звук, и знак. Стих 1 - обращение к Шуту из Таро, за которым кроется подлинный Шут - Парсифаль, только и способный разрешить эту проблему. Слово Naught-y (грязный, Ничто-жный) означает не только то, что речь идёт о сексуальной проблеме, но и что в действительности этой проблемы не существует. Стих 2 показывает соединение Лингама и Йони как основу восторга (IO) и завершения символа IAO. Последняя фраза стиха объяснает эти два значения само-отдачи Лингама Йони и [нашего] Эго - Абсолюту. Эта идея само-отдачи ("отдаю", "пою")* выражается и звучанием слова ("пою"), указывающим на ивритскую букву Пе** (см. Книгу XVI), которая символизирует окончательное растворение в Шивадаршане. В ивритском [алфавите] П следует за О, то есть буквой Айин, соответствующей Диаволу в Таро. В латинской транскрипции эта буква передаётся как О; так AIN превращается в OIN, посвящённое Диаволу или Пану, фаллическому богу. Но AIN - это Эйн, Ничто; так замена А на О олицетворяет дополнение Йони Лингамом, за которым следует полное растворение, символизируемое буквой П.
Далее эти буквы - латинские O и P - рассматриваются как корень слова OPUS, означающего "труд", в данном случае - Великое Делание; кроме того, это и начало английского слова OP-ening, ОТ-крытие. В индуистской философии считается, что Шива-Разрушитель спит и, когда он откроет своё око, мiр будет разрушен: вот ещё один символ завершения Великого Делания. Однако "Око" Шивы в то же время - его Лингам. Сам Шива - Махалингам, объединяющий все эти символы. Открытие Ока, эякуляция Лингама, Разрушение мiра, завершение Великого Делания - лишь различные способы выражения одного и того же. Последний стих едва ли будет понятен тем, кто не знаком с трудом, указанным в примечании; об Оке Гора см.: Книга 777, столбец XXI, строка 10; "Невидящее Око, Которое Плачет" - арабское поэтическое обозначение Лингама. [Смысл] Учения в том, что Великое Делание должно быть завершено без создания новой кармы, ибо буква N - Рыба, пузырь, лоно, - родит, а Око Гора - нет; или, если оно родит, то, по турецкому преданию, Мессию. Смерть подразумевает Воскресенье. Иллюзия возрождается, так же как рукоять косы [в руках у] Смерти превращается в крест (т.к. имеет крестообразную перекладину). Это в свою очередь, связывается с индийским учением, выраженным в словах: "Прожарь своё семя". Действуй так, чтобы исправить свою прошлую карму и не создавать новой, т.е., так сказать, чтобы подвести итог. Если за тобой числится аванс или долг, то ты ещё не рассчитался с Космосом. (P.S. Брат П. написал эту главу 61, когда обедал с друзьями, минуты за полторы. Вот как надо знать Каббалу!)
- * В оригинале - I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.
- ** Озн. "рот".
62
kefalh  XB
ВНИК?*

 

У Феникса есть колокольчик, чтобы слышать; огонь, чтобы видеть; нож, чтобы осязать; две просфоры, одна, чтобы вкушать, другая, чтобы обонять.

Когда земная жизнь [его] завершится, тогда подойдёт он с Запада к алтарю Вселенной.

И призовёт он Вселенную, и увенчает её Светом МАГИКИ, который заменит [ему] Свет природный.

И вознесёт молитву, и почтит Ра-Гор-Куита; и ему же принесёт жертву.

Первая просфора - он сожжёт её - олицетворяет пользу, извлечённую [им] из данного воплощения.

Вторая - он смешает её со своей кровью и съест - символизирует использование низшего [плана] жизни ради питания высшего.

Затем он произнесёт клятву, и это будет [для него] Свобода - Непривязанность - Абсолют.

Вот он, Феникс, сгорающий и возрождающийся в пламени молитвы своей!

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XB)

Эта глава сама представляет собой комментарий к главе 44.

 

 

 

_____
* Twig? - Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].
63
kefalh  XG
МАРДЖЕРИ ДОУ

 

Я люблю ЛАЙЛУ.

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?

А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА - это не Нюит, а я - не Хадит?

Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.

Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?

Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.

Я - Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ - нагую!

Аминь.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XG)

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.
Название главы восходит к старой песенке:
                       Марджери Доу известна любому:
                       Кровать продала, улеглась на солому.
                       Верно, она повредилась в уме,
                       Коль захотела валяться в дерьме.
Важным здесь представляется выражение see - saw*, это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

 

 

 

_____
* В оригинале: See - saw, Margery Daw : выражение see - saw означает не только "смотри - посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда - сюда.
64
kefalh  XD

СТОЙКОСТЬ

 

Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
- Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
- Позвольте! - вскричал я. - Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит  к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночьной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встречь.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XD)

64 - число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

 

 

65
kefalh  XE
SIC TRANSEAT -

 

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла,] укрыла меня".

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

 

 

КОММЕНТАРИЙ (XE)

65 - число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.
Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.
"Серебристый лунный пруд" - это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени - Аджна-чакра; сама Лилия - это Кетер, лотос Сахасрары. "Лилия" пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле*.

 

____
* По арабски имя Лайла записывается буквами L-I-L-I.
66
kefalh  XF
БОГОМОЛ

 

"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

Между тем "Ночь" - это всего лишь ЛАЙЛА*; [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

Аллах - это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь**.

"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."

 

_____
* LAYLA по арабски означает Ночь.
** ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth - "планеты"), OZ - "коза" и др.
КОММЕНТАРИЙ (XF)

66 - число Аллаха; богомол - кузнечик, кощунственно пародирующий праведника*.
Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

 

 

 

_____
* В оригинале: The Praying Mantis, "богомол" (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".
67
kefalh  XZ
СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

 

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло'*, и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

 

 

_____
* В оригинале 'light' в обоих случаях.
КОММЕНТАРИЙ (XZ)

Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы - всё теснее сжимать твои ноги.
Стих 4 - практический совет мистикам: не "размачивать" своей сухости порывами смягчить строгую простоту.Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.

 

 

68
kefalh  XH
МАННА

 

В четыре часа в кафе "Отдых"* почти никого нет.

Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.

"Пионеры, пионеры!"**

Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?

Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус - в Герсимани?

Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе "Отдых" весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета.***

Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами - утончённейшее искушение!

[И потом,] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?

Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.

Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.

 

КОММЕНТАРИЙ (XH)

Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:

1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.
2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.
3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".
4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.
5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.
6. Смерть избавит меня и от мук успеха.

 

_____
* Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.
** Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.

*** Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех - египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.
69
kefalh  XQ

ПРЕУСПЕЯЙЦА

 

Вот Священная Гексаграмма.

Сверзись с высот Своих, Боже, и соединись с людьми!

Сверзись с высот своих, Человече, и соединись со зверями!

Красный Треугольник есть нисходящий язык Благодати: Синий Треугольник - восходящий язык Молитвы.

Этот обмен, двойной дар языков, слово Двойной власти - ABRAHADABRA! - есть знак ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ, ибо ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ совершается в молчании. И взгляни: не то же ли это слово, что Хет, которое есть Рак, и {знак рака} печать его?

Делание же перемалывает само себя, само довершает свой конец, питает работающего, не оставляет никакого семени [без внимания] и совершенно в себе самом.

Малые детки, любите друг друга!

 

_____
* Воригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т.е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.
КОММЕНТАРИЙ (XQ)

Ключ к пониманию этой главы кроется в её числе и в названии; первое понатно всем народам, пользующимся арабским алфавитом, последнее - лишь знатокам английских каламбуров. Глава восходит к рисунку гексаграммы у [Элифаса] Леви, внося в него элемент критики или карикатуры. В обычной гексаграмме, гексаграмме Природы, красный треугольник острием вверх означает огонь, а синий, острием вниз,- воду. Вмагической гексаграмме всё наоборот: нисходящий красный треугольник посвящён Гору, это знак, явленный им непосредственно к Равноденствию Богов (пламя, спускающееся на алтарь, чтобы слизнуть возожжённую на нём жертву). синий треугольник означает устремлённость, т.к. синий - цвет самоотдачи, треугольник же, с точки зрения кинематики, есть символ целенаправленной силы. В первых трёх стихах излагается [именно] эта структура гексаграммы; это - символ взаимной разлуки Святого Ангела-Хранителя со своим подопечным. Их воссоединение указывает на завершение Великого Делания. Стих 4 объясняет то, что было сказано нами выше, хотя и несколько иным языком, и кстати вводит библейский образ языков [пламени]. (Деян. 2:2.) В стихе 5 эта символика находит своё дальнейшее развитие. Abrahadabra - лучший из известных нам примеров Слова-Цепочки. Предполагается, что читатель уже досконально изучил это слово по Книге D и др. источникам. Печать Рака воссоединяет эту символику с числом главы. Остальные стихи продолжают уже известную галльскую символику.*

 

_____
* "69" обозначает также известный способ секса.
70
kefalh  O
ТАРЫБАРЫ С ПОМЕЛОМ

 

"Брат PERDURABO вхож в Санхедрин Шабаша", - твердят мужчины; "Да он сам и есть Старый Козлорог!" - твердят женщины.

Вот отчего все чтят его; и чем больше боятся, тем больше чтят.

О да, мы хотим Неприличного Поцелуя!

Мы жаждем мистерий Узловатого Дуба и Ледяного Потока!

Мы принесём ему в жертву младенцев наших! И будем плясать в его честь под светом безумной луны!

Однако брат PERDURABO - не более чем ОКО; что это за Око, никто не знает.

Скачите же, ведьмы! Прыгайте, жабы! Наслаждайтесь! - Ибо эта Вселенская Игра и есть радость брата PERDURABO.

 

 

КОММЕНТАРИЙ (О)

70 - число буквы Айин, в Таро [Аркан] Диавола.

Глава посвящена шабашу ведьм, [подробное] описание которого лучше сначала прочесть в "Рыцаре Пейне", а потом уже приниматься за эту главу. Там можно найти объяснение всех намёков - кроме, разумеется, тех, которые мы объясним ниже.

Санхедрин - группа из 70 человек. Око. "Око" на иврите будет Айин, 70.

"Узловатый Дуб" и "Ледяной Поток" встречаются в признаниях ведьм довольно часто.

Стих 6 описывает [вполне реальный] факт, который [тем не менее] не может быть понятен читателю, какой бы ступени он ни достиг.

В стихе 7 раскрывается содержаните главы: многое во Вселенной носит столь странный и даже неприличный характер, что объяснить это можно лишь капризом Творца.

 

 

71
kefalh  ОА
ЧАСОВНЯ В КИНГС-КОЛЛЕДЖЕ

 

Как для души, так и для тела нет лучше слабительного, чем Пранаяма, нет слабительного лучше, чем Пранаяма.

Как для души, так и для тела, для души и тела нет лучше - лучше и быть не может! - нет лучше, нет, о нет лучше слабительного, нет слабительного лучше, чем Пранаяма - Пранаяма! - Пранаяма! - да, для души и тела нет лучше слабительного, нет слабительного лучше, нет слабительного (как для души, так и для тела!), нет слабительного, слабительного, слабительного лучше, чем Пранаяма, слабительного для души и тела - Пранаяма, Прана - Прана - Прана - Пранаяма! Пранаяма!

АМИНЬ.

 

КОММЕНТАРИЙ (ОА)

Эта глава есть простое изложение факта, ради усиления [эффекта] уложенное в форму гимна.

Название напоминает о юношеском богомольном рвении брата PERDURABO, часто укреплявшего дух пением гимнов в этом замечательном памятнике архитектуры его родной Альма Матер.

 

 

 

72
kefalh  ОВ
ФАЗАНИЙ ФАРШ

 

Шемхамфораш*! Святых имён синклит!

Промолви их устами дикаря -

И мiр погибнет, пламенем горя:

Шемхамфораш!

 

Не думай, что в космическом огне

Найдёшь хоть что-то, прочное вполне!

Мiр накуски навек разбит.

 

Имей Он цель, Творец любимый наш,

(Которой нет), то лишь наделать фарш

Из той игры, что в Космосе царит.

Шемхамфораш!

 

 

________
* Ивр. 'Шем Амфораш' = "Имя, верно произносимое и правельно истолкованное", в каббалистике - обозначение священных и других имён, полученных путём комбинирования букв.
КОММЕНТАРИЙ (ОВ)

В пятикнижии есть три следующих один за другим стиха, каждый из которых содержит по 72 буквы. (Исх. 14: 19-21) Если их написать один под другим, причём средний стих в обратном порядке, т.е. с лева на право, и разделить по вертикали, то получатся 72 трёхбуквенных имени, сумма которых даёт тетраграмму; это и есть синклит величайших и таинственных имён. Путём добавления к ним букв Йод-Хе или Алеф-Ламед получают имена 72 ангелов. Евреи считают, что произнесение всех этих имён вслух подряд вызовет конец света. Это представление аналогично воззрению индуистов, что [слишком] настойчивое употребление имени Шивы пробудит его и [тоже] вызовет конец света.
В египетской и гностической Магике встречаются колонны и пилоны, открывающиеся с помощью заветного слова. Аналогичные вещи мы находим в мусульманской Магике, да и вся Мантра-Йога построена на том же. Бог Магики Тот - изобретатель языка; Христос же есть Слово. Значение строк 1- 4 ясно.
В строках 5 - 7 мы видим результат Шивадаршаны. Не стоит думать, что хоть какая-нибудь идея, сколь бы высока она ни была, сколь бы священной (или сколь незначительной!) ни казалась, сможет пережить пламя гибели Вселенной. [Поклонник] Логики может сказать: "Но ведь существует Белое и, будучи разрушено, оно становится Чёрным; Чёрное же также существует. Таким образом, при гибели этой Вселенной останется хотя бы один феномен, которому найдётся соответствие в другой [Вселенной]". Пустая болтовня! И он, и его логика равно будут вовлечены в процесс всеобщего разрушения. Строки 8 - 11 показывают, что именно в этом заключается суть Шивадаршаны. Смысл названия объясняется нарочитым кощунством в строках 9 и 10.
73
kefalh  ОГ
ДИАВОЛ, СТРАУС И ДИТЯ

 

Смерть погоняет верблюда Посвящения*.

О ты, Горбун, и ты, Твердошеий, стонущий в своей асане, Смерть освободит тебя!

Не скрипи зубами, добрый Зелатор, а жди! Ты шёл десять дней с одной лишь водой в желудке? Пройди же ещё двадцать с огнём в заднице!

Да, да! Все твои устремления направлены к Смерти: Смерть есть венец твоих устремлений. Тройным шнуром свит серебристый лунный свет; на нём тебе и висеть, О Священная Единичность, О Повешенный, О Верблюжье окончание Третьего лица Множественного числа твоей Множественности, О Дух [великого] Не-Я!

Да узрит тебя твоя мать, о UNT!**

И Бесконечный Змей-Ананта, опоясывающий Вселенную, [значит] не больше, чем могильный червь!

 

 

_____
* Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.
** UNT, урду: "верблюд", т.е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.
КОММЕНТАРИЙ (ОГ)
Еврейская буква Гимель складывается в 73: само слово означает "верблюд". Названием главы послужили известные строки Редьярда Киплинга:
Но интендантский вер-мул-блюд, скажу вам откровенно,
Он и дьявол, он и страус, и дитя одновременно*.
Стих 1 вводит догмат Смерти как высшей формы Посвящения. Посвящение - не простой феномен. Любое посвящение затрагивает несколько уровней, и на каждом из них оно происходит с разной скоростью. Интеллектуальное и этическое восприятие часто, если не сказать всегда, опережает духовное и физическое. Было бы глупо надеяться, что Посвящение свершилось, когда ещё не все уровни задействованы.
Стих 2 будет легко понятен тем, кто регулярно практикует асаны. В нём, кажется, скрыто [довольно] сардоническое описание rigor mortis** - и, конечно, слегка юмористическое отношение Знающего к представлениям Начинающих.
Стих 3 - такой же слегка грубоватый, но душевный комментарий к тем же мыслям. Слово "Зелатор"*** употреблено здесь потому, что Адепт первой ступени Ордена АА должен сдать экзамен по асанам, прежде чем будет допущен к следующей ступени (Практик). "Десять дней" - реминисценция легенды о верблюде, который, как считают, способен десять дней находиться без воды.
В стихе 4 проводится параллель между платой за Посвящение и Смертью; это - прекращение всего, что мы называем жизнью, т.е. считаем всем, что не является Смертью. Серебристый цвет и луна - атрибуты [буквы] Гимель, символа устремлений, т.к. Гимель связывает Микрокосм - Тифарет с Макрокосмом - Кетер.
Эпитеты в стихах слишком сложны, чтобы их можно было разобрать в кратком комментарии, однако [буква] Мем, Повешенный, имеет особую связь с Гимель, описанную, в частности, в Книге 418.
UNT - не только слово языка хиндустани, означающее "верблюд", но так же окончание третьего лица множественного числа настоящего времени [для] латинских глаголов 3-го и 4-го спряжения.
Причина столь явного выделения этой формы в том, что в ней скрыты также формы 1-го и 2-го числа. Ср. Книгу LXV, III:21-24, а также строки Омара Хаяма:
За пологом про "я" и "ты" порою шепчут, Но полог упадёт - и где мы, ты и я?**** Третье лицо множественного числа пришлось употребить для того, чтобы выразить представление [автора] о самом себе как средоточии разнообразнейших впечатлений. Тем более, что это - один из важнейших пунктов на пути [связки] Гимель. если она действительно пересекает Бездну; подробнее учащийся может прочесть об этом в "Храме Царя Соломона". "Это" есть не что иное как "дух Не-Я", воображаемый фокус, в котором Не-Я становится чувственно-осязаемым. Стих 5 выражает пожелание Гуру, чтобы его ученик уверенно достиг [сфиры] Бина, этой материнской сущности. Стих 6 нашептывает ему в ухо последнюю, самую ужасную тайну Посвящения: отождестви Вне-Мерность Святейшего с Неприличием Могильного Червя, уничтожающего плоть проклятых.
* Рус. пер. Г. Симановича.                      ** Лат. трупное окоченение.
*** Zelator, лат. "Ревнитель", название первой ступени в Ордене.
**** Рус. пер. О. Румера.
74
kefalh  OD
КЭРИ-СТРИТ

 

Осознав [нечто], НИЧТО совершило неудачную сделку.

[Его] сознание обрело индивидуальность: сделка ещё более неудачная!

Отшельник попросил любви: сделка - неудачнее непридумаешь.

А тут он ещё отпустил свою девушку в Америку, надеясь на "успех" в "жизни": чистый убыток!

Я днём и ночью мучаюсь от боли -
Доколе ж ей терзать меня, доколе?
Будь Лайла здесь, и вспоминать не надо
Про время, смерть и возраст. Вот досада!
В Отшельники мне тоже нет пути:
Мне мыслей груз, мук духа не снести.
Мне нет спасенья, даже будь я ТО:
Чрез Бездну путь лежит от ТО к НИЧТО.

Но первый шаг уж близок, вот исход:
В субботу отплывает пароход!

 

 

 

 

КОММЕНТАРИЙ (OD)

Кэри-Стрит - место, хорошо известное богатым евреям и бедным англичанам как район банкротств.
Стихи 1 - 4 представляют собой прозу падения, остальная часть главы - поэзия возвышения. Первая Часть описывает падение Ничто на четыре ступени вниз; вторая повествует о его возвращении на верх.
Смысл этой иерархии уже описывался в нескольких главах. Её мистицизм вполне ясен:
- шаг первый: просветление Эйн [и превращение его] в Эйн-Соф-Аур;
- шаг второй: концентрация Эйн-Соф-Аур в Кетер;
- шаг третий: раздвоение и снисхождение остатка вплоть до Малхут;
- шаг четвёртый: падение Малхут [и распад её] в Клифот и последовательное разрушение Древа Жизни.
Часть 2 показывает невозможность адепта постоянно удерживаться на Пути.
Последняя строфа представляет первую ступень на том Пути, идти которым придётся, даже если Ревнитель настолько интеллектуально развит, что отдаёт себе отчёт в его почти невероятной трудности. 'Тебе придётся пожертвовать всем мiром ради любви', материальным ради нравственного начала, прежде чем всё это вновь подчинится Духу. И так далее. Эта глава также посвящена Лайле, однако здесь Лайла выступает только в роли идеальной женщины.